Utilizar Google Translate puede ir contra las políticas de uso de Google

Justo con la llegada de septiembre están empezando a ocurrir cosas extrañas de nuevo en las serps de Google. Parece que, de nuevo, los sitios con muchas páginas (millones), están perdiendo visitas, aunque de momento solo es un rumor.

Junto con lo anterior, parece que según el propio Google, utilizar Google Translate para generar contenido puede estar penalizado ya que podría considerarse como contenido auto-generado. Algunos casos que se me ocurren:

  • Escribir un post y publicarlo varias veces en distintos idiomas utilizando Google Translate
  • Utilizar contenido que no has creado tu mismo y republicarlo

En el hilo del foro de Google:

I just want to add a word of warning here — using automated translation tools to directly create content for your site could be seen as creating auto-generated content, which would be against our Webmaster Guidelines. Instead of just taking the output of a program like Google Translate, I’d strongly recommend at least having it corrected before putting it online. While Googlebot may initially fall for some Spanish keywords in your text, your users are not going to appreciate content that has been automatically translated and published without a review. I love Google Translate, but if you publish the results and get them indexed without having them reviewed, you’re not showing a lot of respect to your users…

Quiero avisar aquí… utilizar la traducción automática para crear contenido automático puede verse como contenido autogenerado, lo que va contra las políticas de Google. Si utilizamos programas de este tipo, al menos recomiendo corregir los errores antes de su publicación. Tus usuarios no van a ver bien los errores de una traducción automática.

Es decir, que no confían demasiado en su herramienta de traducción, cosa comprendible si vemos los resultados, ya que el resultado final es bastante pobre y poco útil para el usuario final. Parece como que sí estuviera permitido después de corregir y mejorar la traducción. Es decir, traducción automática corregida manulamente >>> traducción automática sola.

Por cierto, creo que la herramienta Google Translate es bastante buena, pero no puede compararse con un texto hecho por un humano, claro, por lo que si Google se refiere a esto con lo anterior me parece algo bastante lógico.

7 opiniones en “Utilizar Google Translate puede ir contra las políticas de uso de Google”

  1. ¿Y si por ejemplo tienes una página web, en la que tienes la opción de que el propio usuario traduzca el contenido de la misma, con un botón de Google Traslate en la página web? ¿Eso sería perjudicial? Aunque siendo una herramienta de Google para las páginas web, digo yo que no tendrá que ser para nada perjudicial.

    Saludos

  2. Si no se crean páginas automáticamente, es decir, si cada vez que el usuario utiliza el botón se realiza la traducción, no hay problema en absoluto.

  3. Si, la herramienta es muy mediocre por un lado, y por el otro lado me parece bastante penoso la gente que traduce contenido con Google Translate y lo publica, vamos, ningún criterio.

  4. Las traducciones de Google han mejorado muchísimo, pero no dejan de dejan de ser traducciones automáticas. Google translate es útil para traducir un website o un mail, es decir, es útil para entender un texto, pero sería suicida publicar un traducción automatica. Una buena traduccion debe ser siempre realizada por una agencia de traducción o un traductor.

  5. Hola encontré tu sitio buscando información de Adsense y tiene cosas muy interesantes. Aunque aún ni comienzo a entender Adsense, creo que de todas maneras igual suma.

    En cuanto al tema de las traslaciones de texto, yo tengo mi blog alojado en blogger y en la parte de configuración he dejado activada la opción de traslación de textos, que por cierto son bastante malas. Yo la dejé activada, porque consideré que esta era una buena opción para llegar a más público. Se que he tenido indexaciones de mis páginas por Rusia por ejemplo. De todas formas me preguntaba que diablos podían entender en Rusia de mis artículos escritos en Castellano. No se, ¿debería cambiar la configuración? Saludos!!!

  6. Se habia comentado hace algunos años que Google tenia la capacidad de detectar contenido duplicado incluso al ser traducido mediante patrones de consistencia y orden de las palabras traducidas de un idioma cualquiera a otro.
    Este articulo me da a entender que en realidad Google no posee suficiente infraestructura para hacer lo anteriormente mencionado, posible.
    Lo cual significa que aun es posible traducir de forma tradicional textos de un idioma a otro y haciendolo de una forma profesional y no automatica y no por esto ser sancionado por las politicas de Google para añadir contenido a una web.
    Saludos.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.